学习使人进步

从英语小白到技术书籍译者:让英语成为你的职场加速器

英语,可能是很多程序员心中的痛。试想在IT领域大部分的知识都是都是老外捣鼓出来的,很多原始资料都是英文的。如果我们不懂英文,只看翻译后的资料到底是多经过了一套工序。一是无法保证时效性,新技术滞后性至少都是在半年到一年后。二是内容上不能保证,现在中国IT书籍翻译市场比较混乱,价格都压得很低,译者水平参差不齐,读了一本低质量的翻译书有可能会适得其反。

而且如今中国互联网的飞速发展以及人才不断的涌现,吸引了国外很多公司来中国建立分公司或者进行学术交流。比如我曾经参加了一些互联网大会,和Martin Fowler等泰斗级人物有过交流。如果英文不好的话就等于很多机会向你关上了大门。

我大学时英文严重退化,大学英语4级考了多次都没有考过,最后侥幸通过了校四级才拿到了学位证。毕业以后进入了一家成都本土的小公司。公司里面的人英文都普遍不好,所以大家平时编程都没有使用英文的习惯。我曾为了学好英文也挣扎过多次,比如每天背单词等,后来都是不了了之。

2011年底的时候,我想换工作,尤其想到一些外企大公司去上班,那么英文肯定是一条门槛。我当时采用的策略是绝对的实用主义。我学英文目的就是为了能顺利通过面试。就是这种实用主义的方式让我顺利的通过了面试,也让我的英文在短短半年间进步突飞猛进。

实用主义就是当前需要什么,你就学什么,学到的东西刚刚好即可。比如英文面试时无外乎就是几点:

  1. 用英文做个简单的自我介绍;
  2. 用英文开展一些简单的日常交流;
  3. 用英文面试技术上的一些问题;

所以我当时专门用一个本子把英文的自我介绍写下来,然后背个滚瓜乱熟。日常交流环节其实在面试时问的问题不会太发散,随便搜索一些面经就能找到很多问题和答案。比如经常问的就是你的专业是什么?你为什么选择编程?你的专业是什么?我把他们都一一列下来,全部背过。用英文面试技术上的问题其实对我来说还是有难度的,因为限于词汇量的原因,很难用英文把自己的想法表达清楚。其实很多公司的英文面都包含了1和2,但用英文进行技术面的公司毕竟是少数,所以也不用过度担心。我花了3个月的业余时间来完善我的英文面准备。然后过完年投简历的时候面试了很多公司。随着面试的公司的增多我的经验也在增加,我也不断的调整我本子上的问题和答案。

2012年初,机缘巧合之下,我加入了ThoughtWorks。入职第一天是English day。当天所有员工只能说英文,我这半吊子英文完全控制不住局面,闹了不少笑话。被逼上梁山的我买了很多《职场英语》、《疯狂英语》的书,也看了网上的很多视频,但是越看越迷糊,反而效果没有我以前的老办法好。经过1个月的迷茫后,我终于总结出了一套英语学习的方法,渐渐的收到了效果。
英语学习法则

这里是我学习英文的两大法则。

  1. 实用主义。不盲目背单词,只背用到的单词。提起学英语,很多人想到的就是背单词,而且是拿着四级词汇、六级词汇从a开始忘下记。但往往背了几天就不了了之了。这其中最主要的原因是你并没有从背单词中收获成就感。而我的方式是当我学习一个技术点的时候,会用google来搜索,然后查看英文的文档。在看的过程中把不认识的单词记录到一个小本子上,标注上音标和含义。每天晚上看几遍单词列表。这样的好处是我今天记住的单词经常第二天在文档中又会看到,这样不知不觉就会加深记忆。以前看一段话可能有80%单词不认识,但用不了几周可能就只剩下30%了。而且30%中又有一些可以通过上下文推导出含义。这样每次看英文文档我都充满了成就感,阅读速度也不知不觉上去了。

  2. 暴力模式。学习任何一门语言都分为4部分,听、说、读、写。很多人学英语会学成哑巴英语,读和写可能还行,但听和说则差远了,张不开口。

enter image description here

很多程序员可能认为学英文就是为了能看懂技术文档,能不能开口说和听不重要。我当时也是这样认为的,但走了弯路后才发现英文切不可这样学。回想我们从小学习中文的时候,都是先会听和说,才会读和写。而学习英文我们为什么要改成读优先那?这其实是违反大脑学习语言的天生规律的。我发现李阳疯狂英语鼓吹的就是多说,其实也契合这个道理。只有你多说,多听,你才能在头脑中自动建立起用英文思考的方式,不然在谈论英语的时候你大脑不自觉的会用中文翻译一遍,两套模式会打架的。比如当有人说“Apple”的时候,有的人头脑中浮现的是大大的红苹果,而有的人则先是中文的苹果两个字,然后才是苹果实物。显然前者更加高效。我当时学习英文抓住的就是读和说。提高口语我有一种暴力模式。我采用的方式是在美国VOA(The Voice of American,美国之音)找一些IT方面的音频,时间在5分钟左右,放到我的MP3里面,听一遍,跟着念一遍。上下班骑自行车时,一边骑车一边听,一边读。这个5分钟的音频我要读上几千次,直到发音和音频里面的一模一样。然后再换一个音频继续。就是这种暴力的方法迅速的培养了我的预感,锻炼了我的口腔肌肉。

通过实用主义+暴力模式基本上6个月(每天抽出2个小时的时间)就有所小成了。可以达到以下的效果:

  1. 词汇量在4000左右。每天记住3个单词不是什么难事吧。
  2. 阅读英文技术文章没有多大阻碍,整个段落中不认识的单词在20%以下。
  3. 初步建立了用英文进行思维的习惯,口语和听力能满足基本的日常交流。

如果想更进一步那就需要更多时间的投入,以及一定外部环境的支持(比如能够和外国人一起工作,交流)。

我有一篇写于2012年8月份的文章,大家可以参考:《在ThoughtWorks工作两个多月的总结》

2013年我考过雅思以后,也写了一篇文章,希望对大家有启发:《毕业多年的程序员重拾英语考雅思》

当我考过雅思之后,我想既然平时喜欢写作,那么能不能尝试着做一些翻译哪?我尝试着翻译了一片技术文章之后,就走上了翻译之路。目前翻译出版了《Effective JavaScript》、《响应式Web设计:HTML5和CSS3实践指南》、《C#多线程编程实战》第一版和第二版、《面向对象的思考过程》等书,还有几本书正在审稿当中。同时我也是InfoQ的译者,并参与到一些开源项目的翻译中,比如Ansible中文权威指南。

在翻译的过程中。我也总结了一些东西。

一本译作参与的角色

如果要正式出版一本翻译书籍,涉及的角色至少有:

原书出版社:也就是拥有外文书版权的出版社
原书作者:书籍编写者,翻译过程中遇到问题可以和他讨论
国内出版社编辑:编辑需要拿到中文版权、样书
译者:国内出版社编辑负责寻找译者,译者翻译书籍
校审者:译者翻译完毕后会找一些领域专家进行校审

其中译者和国内出版社编辑互动最多。一本书的流程大体如下:

一本译作的流程

一般国内出版社的编辑手头有待翻译的书后,会通过各种渠道寻找译者。找到以后进行试译(当然老司机可以免去这一关)。试译通过后会签订劳动合同,并且会寄去样书。译者一般按章节交稿,完成后再由编辑找人或者自己校审,最终定稿后排版印刷。

我国清末新兴启蒙思想家严复说过:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”这就是著名的三要素。“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。他这里主要指的是文学翻译,而一般的IT书籍翻译要容易一些。 翻译需要哪些能力

那么一个译者翻译技术类书籍应该具备什么样的技能那?以下一个图可以表明:

译者技能图

这就像建房子一样,责任心为根基,英语水平、技术水平、语言功底为三根支柱,哪一方偏失都有可能导致根基不稳。

英语水平的提升我刚才已经讲述了。而技术水平的提升靠的就是多读多写。一方面需要培养自己的编程素养、架构理念,另一方面要对某些技术知识钻、精、尖。关于书籍的话我这里有个推荐,就是ThoughtWorks开发人员读书路线图。

ThoughtWorks Developer读书路线图

该路线图涵盖的方面很广,包括编码、设计、架构、思维、领导力等多个方面。

语言功底的话考的就是多练了。我有自己的技术博客,从2008年开始写博,到现在断断续续有9年了。通过写技术博客可以总结自己的思维、训练自己的笔感,从而翻译的时候就容易避免直译,造成机翻的感觉。平时自己碰到喜欢的英文文章,也可以尝试翻译为中文并放置到自己的博客上作为练手。以后想接翻译的活的话这都是经验。比如我之前翻译了一篇Martin Fowler的Page Object的文章,Martin Fowler还在他的原文里给我加了一个外链。

除此之外,还需要掌握英文翻译的一些小技巧,可以达到事半功倍的效果。推荐阅读《怎样翻译更地道》。 翻译的技巧

翻译工作其实也是一个工程化的活动,我在翻译几本书时更换了好几套工具,也尝试了多种方式,最后找到最适合自己的工具和方式。 1. 像写代码一样搞翻译

enter image description here

一本技术书一般在300-500页左右。编辑一般会约定4个月交稿。也就是说假设书有400页,那么平均一天要翻译4页左右。看起来工作量不大,但由于翻译用的都是私人时间,所以还是比较累的。工玉成其事,必先利其器。我翻译书时喜欢使用Markdown语法进行编写,并且纳入到Git版本管理中。这样好处是不用为排版发愁,而且可以随时将翻译件推送到GitHub中,保证资料不丢失。为此我还专门购买了GitHub的会员来建立私有仓库。

传统Word文档启动慢,格式调整复杂,而且很难diff,使用markdown以后所有翻译内容都是纯文本,管理起来很方便。我一般会在项目根目录建立一个词汇表,把本书遇到了一些重要词汇放在里面,随时对照,这样可以避免术语不统一的情况,尤其是多人合作翻译时大有裨益。

关于markdown语法的使用可以参考Markdown语法中文说明,或者你也可以直接学习英文版Markdown syntax. 2. 运用80/20法则

80/20法则,是按事情的重要程度编排行事优先次序的准则是建立在“重要的少数与琐碎的多数”原理的基础上。这个原理是由十九世纪末期与二十世纪初期的意大利经济学家兼社会学家维弗利度·帕累托所提出的。它的大意是:在任何特定群体中,重要的因子通常只占少数,而不重要的因子则占多数,因此只要能控制具有重要性的少数因子即能控制全局。

那么应用到翻译中可以这样认为,一个段落中80%的内容都是很好翻译的,只有20%的内容需要精雕细琢。而我翻译的时候一般有三遍。第一遍是粗译,不会纠结20%的那部分如何翻译,快速把整个段落翻译完。这样非常搞笑,1个小时可以翻译3、4页。第二遍是细译,重点对付那20%的部分。由于一口气已经翻译了好几页了,再回过头细译的话就有了充足的上下文,这20%的内容会好对付很多。最后整章都细译了以后进行第三遍通读,做最后的调整。这样子一般2小时可以翻译4-8页,而且能够保证译文的质量。 3. 不怕慢,只怕站

翻译用的都是私人时间。而大块的私人时间是有限的,并且预先安排好了其他事情。所以做翻译时需要持之以恒。每天坚持翻个几页,有事情就少翻一点,没事情就多翻一些。这样子每个月也有几十页,再找个周末之类的空闲时间突击一下,3、4个月搞定一本书也不是很难。

如果读者想翻译书而苦于自己没有翻译经验的话,还是有其他方式积累经验的。一是可以自己找文章练手增加经验。二是参加一些开源社区的翻译活动。比如我2015年的时候参加了一个社区活动,把Ansible官方文档翻译为中文(http://www.ansible.com.cn/)。

最后快速总结。

学习英文两大法则:

实用主义。学习的内容要和当前的工作内容相关。比如想学React,就去官网看文档,把不认识的单词记下来。刚开始很痛苦,但是不久就会涅槃。

暴力模式。方法就是找一段科技相关的5分钟音频,跟读上千遍,直到和里面的发音一模一样,然后换一个音频继续。这样可以训练口腔肌肉,帮助快速建立起英文的语感和思维训练。从而反过来加速你的阅读。

翻译书的能力培养:

英文能力,照上面的方式来练。

技术能力。多读书,强烈推荐《ThoughtWorks Developer读书路线图》。读外文译作的时候多注意别人是如何优雅的翻译的,甚至你也可以发现一些翻译的缺陷。

语言功底。没有自己的博客话,那就赶紧搭建一个。从现在开始把自己的想法转换为文字,不要怕写的丑,写的不好。万事开头难,没人能期望你一开始就写出金句。随着时间的累积它会给你带来终生的回报。

翻译书的技巧:

像写代码一样搞翻译。GitHub和Markdown都用起来,随时翻译随时push,还可以方便的diff哦。

运用80/20原则。第一遍粗译,抓大放下;第二遍细译,解决难点;第三遍通读,搞定。

不怕慢,只怕站。每天坚持翻译几页,水滴石穿。切不可老想着憋大招,会憋出内伤的。

从新手开始搞翻译:

  1. 找到自己喜欢的英文技术文章,自己翻译练手。
  2. 寻找一些开源社区,免费翻译官方文档。

最后,我目前认识很多编辑,时不时的会有编辑委托我寻找一些书籍的译者。所以,感兴趣的尽管来联系我吧,免中介费。

© 学习使人进步 – fanlinglong.com 鄂ICP备17029874号 鄂公网安备 42011102000907号